上联:十里云霞美喜看长空比翼
下联:七弦琴瑟和欢谈大业同心
(日序婚联 - 十七)
[rosy clouds] 彩云和彩霞
云霞明灭。&—&—唐&· 李白《梦游天姥吟留别》
[vast sky] 宽广高远的天空
万里长空且为忠魂舞。&—&—mao1~1泽1*1东《蝶恋花&·答李淑一》
遨游长空
[fly wing to wing(side by side)] 飞时翅膀挨着翅膀
(1) [the seven-stringed instrument]∶中国一种古弦乐器,用梧桐木制,上有七根弦
(2) [heptachord]∶古希腊七弦的里拉琴
(1) [great cause]∶伟大的功业、事业
(2) [empire]∶帝业
(3) [academic career]∶高深的学业
(1) [with one heart]∶思想或认识一致
同心同德
(2) [concentric]∶共一中心或核心
同心圆
同心度
(3) [common wish]∶共同的心愿;心思相同
神佛原有同心
(4) [cherish the same ideals and follow the same path]∶志同道合;情投意合
昔时同心人,今日两离分
本文链接:http://www.51sang.com/duilian/34595.html
版权声明:本文为 “对联网” 原创文章,转载请附上原文出处链接及本声明!
工作时间:
客服电话
电子邮件
909091757#qq.com